Великодушный деспот - Страница 56


К оглавлению

56

— Господи, ну что опять взбрело тебе в голову? Не еду я ни в какую Америку. Я буду работать на Би-би-си.

— Ох! — Она смотрела на него, все еще не понимая. — А мистер Роулингз сказал…

— Почему ты всегда веришь тому, что говорят обо мне другие? Теперь, для разнообразия, послушай меня. Я на самом деле говорил серьезно, когда сказал тебе, что хочу стать членом вашей семьи, но я никогда не имел в виду, чтобы ты была моей сестрой, я хотел, чтобы ты стала моей женой.

— Но этого не может быть, — выпалила она с разгона. — Я… я ведь была всегда такой злючкой с тобой.

Он засмеялся:

— Я тогда посчитал, что это хороший знак — по крайней мере, ты была ко мне неравнодушна.

— Да… Неравнодушна. Пожалуйста, отпусти меня.

— Ни за что. Ты же мне сказала, что должна учиться подчиняться неизбежному, а это неизбежно, Лина. — Он притянул ее к себе. — Ты не выйдешь замуж за Джорджа.

— Но я обещала…

— Хочешь стать его женой?

Полина промолчала, спрятав лицо у него на груди.

Энтони прошептал ей в ухо:

— Разве не лучше тебе выйти за меня, моя маленькая злючка? — В голосе его была такая нежность, которой она никогда раньше не слышала от него. Забыв все свое сопротивление, Полина прижалась к нему и обвила руками его шею.

— Да, — выдохнула она.

А потом время и земля исчезли для них, когда в первом своем поцелуе они слили губы, луна все сияла в небе высоко над ними, и сова снова ухнула где-то вдали. И на этот раз ей ответила подруга.

* * *

Когда они спустились обратно на землю, Полина забросала Энтони самыми детскими вопросами: как? когда? и где? Ей все еще казалось невероятным, что Энтони на самом деле, по-настоящему, любит ее.

— Ты, наверное, сначала подумал, что я вредная, разболтанная школьница, да?

Он не стал этого отрицать.

— Но мне понравился твой характер, и потом, я же знал, какие тяжелые времена ты переживаешь. Поэтому я и настоял, чтобы мы все вместе поехали в отпуск, хотя ты не была мне за него ни чуточки благодарна.

— Ну, я же не знала, чего ты добиваешься, — старалась она защититься.

— Ах, мои мотивы были всегда самыми чистыми — братскими, — Энтони рассмеялся, — во всяком случае, вначале. Но после тех золотых дней я понял, что постоянно думаю о тебе. А ваше поместье — оно никогда не станет мне настоящим домом, если в нем не будет женщины — моей любимой женщины, — и я не мог представить никого другого на этом месте, кроме тебя.

— Ах, ты всегда рассуждаешь так практично! Вот в чем твоя проблема. Я никогда не смогу понять, когда ты говоришь искренне, а когда играешь роль. В роли жениха Виолы ты был так убедителен, что и меня заставил в это поверить…

Он, смеясь, зажал ей ладонью рот.

— Вся эта идея насчет того, что Виола моя невеста, с самого начала принадлежала тебе. Я тут ни при чем. — Он повернул ее лицом к себе. — Ну а теперь-то ты веришь, что я говорю искренне?

— Ах, Энтони, да! — Огромные серые глаза сияли. — Но… разве актеры не играют в эмоции?

— Нет, они просто пытаются передать их, как вот сейчас. Только сейчас я не играю.

За этим последовало подтверждение его искренности, и очень убедительное.

Раскрасневшаяся, смеющаяся, она отстранилась от него, и он спросил:

— Разве ты не помнишь Шекспира? «Весь мир — театр, и люди в нем актеры… и каждый много раз играет роль…» Но зачем ты разыграла все это со стариной Джорджем? Заставила-таки меня поволноваться!

— Правда? — Полина была очень довольна. — Я рада, что твоя победа досталась тебе с трудностями. — Но тут лицо ее затуманилось. — Однако я поступила с Джорджем просто ужасно.

— Да, не повезло бедняге, — согласился Энтони, — но ему тоже придется смириться с неизбежным.

— Ты говоришь о себе? Какой ты все-таки тиран, дорогой.

— Какой же я тиран? Я никогда тебя не тиранил, Лина.

— Да? А Пегаса? Как же тебя назвать — допустим, доброжелательный деспот?

— Ничего похожего. Только твой любимый, дорогая, и, если мне иногда приходилось играть с тобой роль тирана, это только потому, что ты мне небезразлична.

Они пошли дальше, взявшись за руки, через волшебную весеннюю ночь, соединенные таинственным чудом любви, и, завернув за угол дома, оба удивились, увидев Виолу, одетую в пальто, стоявшую около приехавшего за ней такси, пока водитель загружал в багажник ее чемоданы. Ее машина осталась в Тавернхэме, сюда ее привез Энтони. Взволнованная тетя Марион, стоя на ступенях веранды, явно старалась переубедить ее.

Голос Виолы, непривычно высокий и резкий, был ясно слышен в тишине ночи.

— Нет, мисс Торн, я больше не останусь здесь ни минуты. Я переночую в Мэлфорде, а завтра заберу машину и поеду обратно в город. И у меня нет никакого желания дожидаться мистера Марша.

Тетя Марион заметила их вдалеке, обрадованно просияла и торопливо подошла к ним.

— Мистер Марш, мисс Сильвестер настаивает на немедленном отъезде.

Энтони ничуть не огорчился.

— Да, это лучшее, что она может сделать в подобных обстоятельствах, — сухо заметил он, но Полина огорченно воскликнула:

— Но, Энтони, а как же фильм?

— Ничего, придумаем что-нибудь. Можем использовать дублершу в остальных сценах, там не нужны крупные планы, а со студии она не уйдет, побоится, зато немного поостынет к тому времени, как я вернусь в город.

Шофер захлопнул багажник машины, и Виола увидела их. Она пошла к ним, а тетя Марион, ничего не понимая, поспешила незаметно удалиться. Даже в лунном свете было видно, как исказили красивое лицо Виолы злость и недовольство. Она выглядела постаревшей, и, как всегда, когда она бывала вне себя от злости, голос у нее был визгливый и скрипучий.

56